
6 Gründe, warum ein dezentraler Übersetzungseinkauf chaotisch sein kann
Übersetzungen dezentral, also bei vielen Übersetzungsbüros, einzukaufen, hat viele Nachteile.
Übersetzungen dezentral, also bei vielen Übersetzungsbüros, einzukaufen, hat viele Nachteile.
Eva Reiterer erklärt im Interview was mit Übersetzungsreporting gemessen werden kann, wo man Daten für Kennzahlen findet und wie man anfängt.
Bei einer professionellen Website-Übersetzung durch ein Übersetzungsbüro stellt sich die Frage nach der technischen Durchführung. 5 Lösungsvorschläge, um eine Website professionell übersetzen zu lassen.
Unsauber formatierte Ausgangstexte verursachen zusätzlichen Arbeitsaufwand und damit erhöhte Kosten und sie verzögern den Start der Übersetzung.
Ein Lieferant, der nach ISO 13485 zertifiziert ist, bietet Ihnen als Medizinprodukte-Hersteller viele Vorteile – das gilt auch für Übersetzungen.
Die Übersetzungskosten sind hoch, aber das Budget für Übersetzungen ist niedrig? Mit diesen 8 Faktoren können Übersetzungskosten aktiv gesenkt werden.
So funktionieren Translation Memorys im Übersetzungsprozess eines Übersetzungsbüros. Gründe für die Verwendung von Translation Memorys bei technischen Übersetzungen.
Labelling-Übersetzungen müssen strenge regulatorische Anforderungen erfüllen. Was Sie berücksichtigen müssen, damit die Patientensicherheit bei Labelling-Übersetzungen vom Übersetzungsbüro gewährleistet ist.
Sie suchen ein Übersetzungsbüro, das zu Ihnen passt? So finden Sie den richtigen Übersetzungspartner für eine langfristige Zusammenarbeit.
Andrea Gutwein erzählt von ihren Aufgaben im Qualitätsmanagement eines Übersetzungsbüros mit ISO 13485 Zertifikat und gibt einen Einblick in den Aufwand einer ISO 13485-Zertifizierung.
Professionelle Website-Übersetzung für WordPress-Seiten mit WPML: Entweder Dateien manuell ans Übersetzungsbüro schicken oder die Schnittstelle von WPML nutzen.
Glossarfunktion von DeepL Pro für eigene Terminologie: Endlich werden bei professionellen Übersetzungen Begriffe konsistent übersetzt – und zwar so, wie man es vorgibt!
Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen: