Zentralisierung
Übersetzungsmanagement

Der Übersetzungsprozess ist längst kein Durchlaufposten mehr. Das Übersetzungsmanagement liefert großes Potenzial für Optimierungen und Zeitersparnis.
Potenzial im Übersetzungsmanagement gibt es vor allem hier:
- Zentralisierung des Übersetzungsmanagements
- Übersicht über Akteure im Prozess: Auftraggeber, Lieferanten (Übersetzungsbüros), eingesetzte Technologien und Ressourcen
- Übersicht über Language Assets (Translation Memory, Termdatenbank)
- Interne Zusammenarbeit (z. B. zwischen Technischer Dokumentation und Marketing)
- Entwicklung einer Strategie und Kostenkontrolle übernehmen
- Qualitätskontrolle in den Niederlassungen (In-Country Reviews)
Genau diese Punkte wollen Sie optimieren? Das geht in 3 Schritten.
Schritt 1: Das 4D Assessment Ihrer Übersetzungsprozesse

Ist-Situation
Was bringt das 4D Assessment?
Mit dem 4D Assessment verschaffen Sie sich eine klare Übersicht Ihrer aktuellen Situation.
Der Übersetzungsprozess wird typischerweise von verschiedenen Akteuren, Arbeitsschritten und Strukturen begleitet. In jeder
dieser Dimensionen stecken zahlreiche wichtige Aspekte, die beachtet werden müssen – und damit meist auch jede Menge
Optimierungspotenzial für einen reibungslosen Prozess. Mit dem 4D Assessment können Sie diese versteckten Verbesserungspotenziale in den verschiedenen Dimensionen aufdecken.
Folgende 4 Dimensionen nehmen Sie unter die Lupe:
Auftraggeber – Lieferanten – Technologien & Ressourcen – abteilungsinterne Prozesse
Schritt 2: Workshop für die Erarbeitung eines Maßnahmenplans

Soll-Situation
Was bringt der Workshop?
Häufig entstehen Maßnahmen wie:
- Übersetzungseinkauf zentralisieren und
- Zusammenarbeit mit einem oder einigen wenigen Übersetzungspartnern fokussieren
- interne Prozesse für Beauftragung von Übersetzungen schaffen
- zeitaufwendige Schritte im Übersetzungsprozess automatisieren
- Reporting und KPIs für das Management einführen
- Verwendung von Machine Translation einführen und ausweiten
- Rückfragen-Management optimieren
Vor allem ist es wichtig Kriterien festzulegen, anhand dieser der Erfolg der Maßnahmen gemessen wird. Erfolge können Einsparungen durch das Translation Memory sein, Zeiteinsparung bei den Kollegen oder eine Anzahl an definierten Termini.
Bei laufenden Check-ins werden die Erfolge kontrolliert und Maßnahmen bei Bedarf angepasst.
Schritt 3: Abschluss und Gesamtbericht

Neue Ist-Situation
Was steht im Gesamtbericht?
Die Einführung von modernsten Tools und ausgeklügelten Prozessen bringt nichts, wenn der Fortschritt nicht beobachtet wird.
Das Aufzeigen von quantitativen und qualitativen Ergebnissen schafft auch im Management Vertrauen.
Guter Rat ist nicht immer teuer...
- Best Practice Beispiele beim Übersetzungseinkauf
- Updates aus der Welt der Machine Translation
- Umsetzungsvorschläge für optimierte Übersetzungsprozesse
- und alles was sonst noch das Herz technischer Redakteure und Übersetzer höher schlagen lässt
TOPPAN Digital Language als starker Partner für Prozessoptimierung
TOPPAN Digital Language ist ein österreichisches Übersetzungsbüro, das mehr als nur übersetzt. Die Liebe zu Sprache, Technik und Betriebswirtschaft erlaubt den Blick über den Tellerrand hinaus.
Wo wir Sie unterstützen können:
- Vor- und Nachbereitung sowie Begleitung durch den Workshop “Bereichsoptimierung Übersetzungsmanagement”
- Zentralisierung des Übersetzungseinkaufs und -managements
- Schaffen von effizienten internen Prozessen (Auftragserteilung, Automatisierung, In-Country Reviews, etc.)
- Potenzialanalyse Ihrer aktuellen Prozesse
- Einführung von Schnittstellen für effizientere Arbeit
- Einführung und Ausbau von Terminologiemanagement
- Begleitung bei der Einführung eines CAT-Tools / Redaktionssystems
- Begleitung beim Umstieg auf ein neues CAT-Tool / Redaktionssytem
- Erstellung von Rahmenverträgen mit Übersetzungsbüros
Lassen Sie uns über Ihren Übersetzungsprozess sprechen!