
Terminologieexperte Franz Steiner im Interview: „Terminologiearbeit macht (trotz allem) meistens Spaß!“
Einführung und Aufbau eines erfolgreichen Terminologiemanagements in Unternehmen: Franz Steiner erzählt aus der Praxis bei der AVL List.
Einführung und Aufbau eines erfolgreichen Terminologiemanagements in Unternehmen: Franz Steiner erzählt aus der Praxis bei der AVL List.
Mit Hilfe von SSP-Tools müssen die Quelldateien nur ein einziges Mal übersetzt werden und können in unterschiedlichen Dateiformaten und Versionen nutzen.
Nicht automatisierte Prozesse, händische Arbeitsschritte und technische Herausforderungen – der Bedarf an nahtlosen Anbindungen, sprich Konnektivität, in der Übersetzungsbranche ist groß.
Mit Hilfe der Pseudo-Übersetzung können schon vorab mögliche Schwierigkeiten im Layout oder in der Anzeige eines Textes erkannt und behoben werden.
Eine proaktive strategische Planung von Übersetzungsabteilungen bisher vernachlässigt. Das möchten wir ändern – wie und warum erfahren Sie hier.
Ein Translation Memory (TM) ist eine linguistische Datenbank, in der Übersetzungen gesammelt und gespeichert werden. Wie mit einem Translation Memory Qualität und Effizienz des Übersetzungsprozesses gesteigert und Kosten gesenkt werden können, erfahren Sie hier.
Übersetzungen werden meistens so schnell wie möglich benötigt. Die Vorlaufzeit für Übersetzungsbüros ist oft kurz. Auf Blog finden Sie praktische Tipps, wie Sie den Übersetzungsprozess optimieren können.
Kostenlose Übersetzungsdienste sind längst schon Teil des Alltags vieler Menschen – wer hat sie nicht schon einmal verwendet, um schnell den ungefähren Inhalt eines E-Mails oder Dokuments zu erfahren?
Die Formatierung der Texte, ist ein effektiver Hebel zur Steuerung der Kosten. Unsauber formatierte Ausgangstexte können viele Nachteile mit sich bringen. Auf TOPPAN Digital Languages Blog erhalten Sie wertvolle Tipps, wie Sie Ausgangsdokumente übersetzungsgerecht formatieren und somit Zeit und Geld sparen können.
Das Optimierungspotenzial von Übersetzungsprozessen ist groß aber oft ungenutzt. Daraus können Effizienz, Zeit, Qualität und Kosten gewonnen werden.
Wir erklären warum eine Ausgangstext-Korrektur hilfreich sein kann und welche Vorteile sich daraus für Sie ergeben.
In-Country Reviews können die Qualität von Übersetzungen verbessern, dabei gilt es aber einiges zu beachten.
Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen: