Zentralisierung
Übersetzungsmanagement

Meinrad Projektmanager

Der Übersetzungsprozess ist längst kein Durchlaufposten mehr. Das Übersetzungsmanagement liefert großes Potenzial für Optimierungen und Zeitersparnis. 

Potenzial im Übersetzungsmanagement gibt es vor allem hier:

  • Zentralisierung des Übersetzungsmanagements
  • Übersicht über Akteure im Prozess: Auftraggeber, Lieferanten (Übersetzungsbüros), eingesetzte Technologien und Ressourcen 
  • Übersicht über Language Assets (Translation Memory, Termdatenbank)
  • Interne Zusammenarbeit (z. B. zwischen Technischer Dokumentation und Marketing) 
  • Entwicklung einer Strategie und Kostenkontrolle übernehmen
  • Qualitätskontrolle in den Niederlassungen (In-Country Reviews)

Genau diese Punkte wollen Sie optimieren? Das geht in 3 Schritten.

Schritt 1: Das 4D Assessment Ihrer Übersetzungsprozesse

Website Lokalisierung Banner

Ist-Situation

Was bringt das 4D Assessment?

 

 

Mit dem 4D Assessment verschaffen Sie sich eine klare Übersicht Ihrer aktuellen Situation.

Der Übersetzungsprozess wird typischerweise von verschiedenen Akteuren, Arbeitsschritten und Strukturen begleitet. In jeder

dieser Dimensionen stecken zahlreiche wichtige Aspekte, die beachtet werden müssen – und damit meist auch jede Menge

Optimierungspotenzial für einen reibungslosen Prozess. Mit dem 4D Assessment können Sie diese versteckten Verbesserungspotenziale in den verschiedenen Dimensionen aufdecken. 

Folgende 4 Dimensionen nehmen Sie unter die Lupe:

Auftraggeber – Lieferanten – Technologien & Ressourcen – abteilungsinterne Prozesse

 

Schritt 2: Workshop für die Erarbeitung eines Maßnahmenplans

Partner fuer technische Uebersetzungen

Soll-Situation

Was bringt der Workshop?

 
     
Im Workshop erarbeiten alle Parteien gemeinsam die Soll-Situation rund um den Übersetzungsprozess.
Häufig entstehen Maßnahmen wie:
  • Übersetzungseinkauf zentralisieren und 
  • Zusammenarbeit mit einem oder einigen wenigen Übersetzungspartnern fokussieren
  • interne Prozesse für Beauftragung von Übersetzungen schaffen
  • zeitaufwendige Schritte im Übersetzungsprozess automatisieren
  • Reporting und KPIs für das Management einführen
  • Verwendung von Machine Translation einführen und ausweiten
  • Rückfragen-Management optimieren
Nach der Erarbeitung der Maßnahmen werden diese priorisiert und terminisiert.
Vor allem ist es wichtig Kriterien festzulegen, anhand dieser der Erfolg der Maßnahmen gemessen wird. Erfolge können Einsparungen durch das Translation Memory sein, Zeiteinsparung bei den Kollegen oder eine Anzahl an definierten Termini. 
Bei laufenden Check-ins werden die Erfolge kontrolliert und Maßnahmen bei Bedarf angepasst.

Schritt 3: Abschluss und Gesamtbericht

startup-website-banner

Neue Ist-Situation

Was steht im Gesamtbericht?

 
     
Im Gesamtbericht steht, ob und wie erfolgreich die gesetzten Maßnahmen sind.
Die Einführung von modernsten Tools und ausgeklügelten Prozessen bringt nichts, wenn der Fortschritt nicht beobachtet wird.
Prä-Projektstatus und Post-Projektstatus werden verglichen und dokumentiert  – natürlich schriftlich. 
Das Aufzeigen von quantitativen und qualitativen Ergebnissen schafft auch im Management Vertrauen.
 

Guter Rat ist nicht immer teuer...

 

     … und das schon gar nicht beim Newsletter Mein Rat von TOPPAN Digital Language!
Der erste und einfachste Schritt in Richtung Next-Level Übersetzungen? Up to date bleiben!
TOPPAN Digital Languages Rat kommt alle zwei Monate direkt in ihr Postfach. 
 
Und das steht drin:
  • Best Practice Beispiele beim Übersetzungseinkauf                     
  • Updates aus der Welt der Machine Translation                             
  • Umsetzungsvorschläge für optimierte Übersetzungsprozesse
  • und alles was sonst noch das Herz technischer Redakteure und Übersetzer höher schlagen lässt

TOPPAN Digital Language als starker Partner für Prozessoptimierung

TOPPAN Digital Language ist ein österreichisches Übersetzungsbüro, das mehr als nur übersetzt. Die Liebe zu Sprache, Technik und Betriebswirtschaft erlaubt den Blick über den Tellerrand hinaus.

Wo wir Sie unterstützen können:

  • Vor- und Nachbereitung sowie Begleitung durch den Workshop “Bereichsoptimierung Übersetzungsmanagement”
  • Zentralisierung des Übersetzungseinkaufs und -managements
  • Schaffen von effizienten internen Prozessen (Auftragserteilung, Automatisierung, In-Country Reviews, etc.)
  • Potenzialanalyse Ihrer aktuellen Prozesse
  • Einführung von Schnittstellen für effizientere Arbeit
  • Einführung und Ausbau  von Terminologiemanagement 
  • Begleitung bei der Einführung eines CAT-Tools / Redaktionssystems
  • Begleitung beim Umstieg auf ein neues CAT-Tool / Redaktionssytem
  • Erstellung von Rahmenverträgen mit Übersetzungsbüros

Lassen Sie uns über Ihren Übersetzungsprozess sprechen!

Eva Reiterer und Hund Jumbo

Eva Reiterer, MSc

CEO bei TOPPAN Digital Language 

Scroll to Top